Repozytorium Theo-logos

Struktura i treść krótszej wersji modlitwy Ojcze nasz (Łk 11,2b–4)

    A A A  

Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.author Flis, Jan
dc.date.accessioned 2022-08-25T10:56:27Z
dc.date.available 2022-08-25T10:56:27Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation Colloquia Theologica Ottoniana, 2013, nr 2, s. 21-41. pl_PL
dc.identifier.issn 1731-0555
dc.identifier.uri http://repozytorium.theo-logos.pl/xmlui/handle/123456789/619
dc.description Autor tłumaczenia streszczenia: Mirosława Landowska. pl_PL
dc.description.abstract Przedmiotem artykułu było przedstawienie treści i struktury modlitwy Ojcze nasz w wersji, która znalazła się w Łk. Wprowadzając, pokazane zostały w „synoptycznym” zestawieniu trzy wersje, które znajdujemy w najstarszej tradycji chrześcijańskiej: Łk 11,2b–4, Mt 11,9b–13 i Didache 8,2, najpierw w języku oryginalnym, a potem w wiernym tłumaczeniu na język polski. Dalej omówiona została struktura i treść tak zwanej krótszej wersji Łk. Wskazane zostały najpierw dwa retro-tłumaczenia na język aramejski (E. Lohmeyer, G. Schwarz), które są pomocą we właściwym rozumieniu orędzia Modlitwy Pańskiej. Wersja Łukasza rozpoczyna się jednowyrazową inwokacją Πάτερ, która jest odpowiednikiem aramejskiego אבא, a najlepszym odpowiednikiem w języku polskim byłoby Tatusiu. Po inwokacji następuje pięć próśb (liczba często spotykana na starożytnym Wschodzie i w Biblii). Pierwsze dwie prośby w syntetycznym paralelizmie można określić jako teologiczne, a trzy następne jako antropologiczno-eklezjalne. Przedmiotem pierwszych życzeń modlących się są: Świętość Boża i urzeczywistnienie królestwa Bożego. Przedmiotem drugiej części są kolejno: szeroko rozumiany chleb codzienny, Boże przebaczenie, albowiem odpuszczamy wszystkim i zwycięstwo w pokusie. Bóg nie kusi do zła, ale może dopuścić pokusę jako doświadczenie. Kusicielem jest diabeł – przeciwnik Boga i człowieka. pl_PL
dc.description.abstract The article was to present the content and structure of the Lord‘s Prayer in the version that was in Lk. When entering text, are shown in “mimic” the statement three versions that are found in the most ancient Christian tradition: Lk 11,2 b–4, Mt 11,9 b–13 and the Didache 8.2, first in the original language, then the faithful translation into Polish. Next discusses the structure and content of the so-called shorter version of Luke. It was first two retro-translation into Aramaic (E. Lohmeyer, G. Schwarz) that are using the right meaning of the message of the Lord‘s Prayer. Luke‘s version begins with a oneword invocation Πάτερ, which is equivalent to the Aramaic אבא and the best equivalent in Polish would be Daddy. After the invocation followed five requests (number commonly found in the ancient East and the Bible). The first two requests, the synthetic parallelism, you can specify the theological and anthropological next three ecclesial. The subject of the first wishes praying are: holiness of God and the realization of the kingdom of God. The subject of the second portion is: broadly defined daily bread for God’s forgiveness and forgive all victory in temptation. God is not tempted to do evil, but it can prevent temptation as an experience. Tempter is the devil – the enemy of God and man. en
dc.language.iso pl pl_PL
dc.publisher Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego pl_PL
dc.rights Attribution-ShareAlike 3.0 Poland *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/ *
dc.subject Ojcze nasz pl_PL
dc.subject modlitwa pl_PL
dc.subject Abba pl_PL
dc.subject imiona pl_PL
dc.subject królestwo pl_PL
dc.subject chleb pl_PL
dc.subject wina pl_PL
dc.subject grzech pl_PL
dc.subject pokusa pl_PL
dc.subject diabeł pl_PL
dc.subject Our Father prayer en
dc.subject prayer en
dc.subject names en
dc.subject kingdom en
dc.subject bread en
dc.subject wine en
dc.subject sin en
dc.subject temptation en
dc.subject devil en
dc.subject guilt en
dc.subject Biblia pl_PL
dc.subject Bible en
dc.subject Pismo Święte pl_PL
dc.subject Ewangelia pl_PL
dc.subject gospel en
dc.subject Nowy Testament pl_PL
dc.subject New Testament en
dc.subject Łk 11 pl_PL
dc.subject język pl_PL
dc.subject język aramejski pl_PL
dc.subject tłumaczenia pl_PL
dc.subject Aramaic en
dc.subject translations en
dc.subject translatoryka pl_PL
dc.subject translation studies en
dc.subject język grecki pl_PL
dc.subject language en
dc.subject Greek en
dc.title Struktura i treść krótszej wersji modlitwy Ojcze nasz (Łk 11,2b–4) pl_PL
dc.title.alternative The structure and content of the short version of the Lord’s prayer (Luke 11,2b–4) en
dc.type Article pl_PL


Pliki tej pozycji

Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne:

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-ShareAlike 3.0 Poland Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-ShareAlike 3.0 Poland

Szukaj w Theo-logos


Szukanie zaawansowane

Przeglądaj

Moje konto

Polub nas